Versão Original (VO) x Versão Dublada (VD) Bem, pretendo colocar aqui algumas diferenças entre o texto original em inglês (transcrição tirada do site "Inside The X") e a nossa versão dublada em português. No "Piloto", nota-se um maior cuidado na tradução, talvez pelo fato deles, provavelmente, terem tido mais tempo para trabalhar esses primeiros episódios do seriado, de forma que não existe nenhum erro gritante, daqueles que dá vontade de arrancar os cabelos e telefonar para o Procom em defesa dos meus direitos como telespectadora! :)) De qualquer forma, para quem for neurótica como eu, vamos lá: - 'Spooky Mulder' vira 'Estranho Mulder". Bom, isso não tem jeito, a gente vai ter que escutar pro resto da vida, foi uma opção dos tradutores e, afinal não é tão terrível assim, mas eu ainda acho que seria melhor 'Assustador' ou 'Assombrado'...sei lá, 'estranho' todo mundo é! :) - Scully bate na porta, está prestes a conhecer Mulder, ele grita de dentro da sala (VO): "Sorry, nobody down here but the FBI's most unwanted" (Desculpe, ninguém aqui embaixo exceto os menos procurados do FBI); (VD): "Não tem ninguém aqui, só os imprestáveis do FBI". - (VO) "Oh, isn't nice to be suddenly so highly regarded? So, who did you tick off to get stuck with this detail, Scully?" ( Oh, não é legal ser de repente tão altamente considerado? Então, quem você teve que "bajular" para conseguir se enfiar nesse "cubículo", Scully?). Este último termo foi uma tradução livre, já que no dicionário é mencionado que 'detail' pode ser usado como um termo de arquitetura...mas, não sei se eu empreguei corretamente; (VD): "E o que você fez para conseguir vir para cá, Scully?". - Scully referindo-se a sua tese sobre o "paradoxo dos gêmeos de Einstein" (VO): "Did you bought to read it?" (Você se deu ao trabalho de o ler?); (VD): "Então, você leu?". Notem que em alguns casos (como nesse) não há nenhum absurdo na tradução, mas o sarcasmo, a provocação no diálogo de ambos ficam prejudicados... Tá bom, eu sou chata! - Scully vendo os slides com as marcas na vítima (VO): "Electrocution of some kind" (Eletrocussão de algum tipo); (VD):"Queimadura..." - Scully meio irritada (VO):"...if it was natural causes, it's PLAUSIBLE that there was something missed in the post-mortem, if she was murdered it's PLAUSIBLE there was a sloppy investigation." (...se foi causa natural, é PLAUSÍVEL que algo esteja faltando na autópsia, se ela foi assassinada é PLAUSÍVEL que tenha sido uma investigação relaxada.); (VD): "...se foi morte natural deveria aparecer na autópsia, se foi assassinada deve ter havido má investigação". O problema maior aqui é que mais uma vez perde-se a ironia e a irritação de Scully ao não traduzir quando ela fala 2 vezes, de modo enfático, a palavra 'plausible'(plausível), aliás, perde-se a ironia do DIÁLOGO, porque momentos depois, Mulder diz(dessa vez eles traduziram a palavra): "We leave for the very PLAUSIBLE state of Oregon at eight A.M." (e a Scully sorri)Obviamente ele está tirando um barato da cara dela. -No carro, Mulder (VO):"Our boys came out here, spent a week, enjoyed the local salmon which, with a little lemon twist, is just to die for, if you'll pardon the expression." (...com uma rodela de limão é de morrer - talvez para nós brasileiros o melhor seja 'de matar' - com o perdão da expressão); (VD): "...com uma rodela de limão é fora de série. Você deveria provar, Scully". De onde eles tiraram isso? Mais uma piadinha perdida, ele pede perdão pela expressão, porque afinal eles estão indo investigar mortos! É claro que ele está provocando...:) -Falando sobre o relatório da autópsia, Scully se refere a (VO): "Tissue samples" ("Amostras do tecido" - no caso, a pele da vítima); (VD): "Substâncias". - Mulder provoca (VO): "You're not squeamish about that kind of thing, are ya?" (Você não é sensível/fresca sobre esse tipo de coisa, é?) Scully revida no mesmo tom (VO): "I don't know. I've never had the pleasure..." (Não sei. Nunca tive o prazer...); (VD) Mulder:"Você não tem nada contra esse tipo de coisa, tem?" (VD) Scully: "Nunca passei por isso." Vai dizer que, apesar de ser quase igual, o diálogo não ficou sem metade da sua força? - Essa vou colocar, só porque achei engraçado, não tem importância nenhuma :) O policial John Truitt diz (VO): "Okay, Vinnie!" (não vou traduzir!!) (VD): Pessoal!! ( :DD ) - Nessa o tradutor devia estar com uma preguiça... Jay Newman, o pai da Theresa, tenta conter a filha que está saindo do carro (VO):"...let me handle this. I just want to talk to them" (Deixa que eu resolvo isso. Eu só quero conversar com eles); (VD): " Obedeça!" (ha,ha,ha!) -Scully fala com Mulder enquanto faz a autópsia (VO): "Could you point that flash away from me, please?" (Você poderia apontar esse flash pra longe de mim, por favor?"; (VD):"Pára de tirar foto! Me atrapalha!". Scully fica parecendo uma histérica :D -Análise da Scully sobre a autópsia (VO): "It's mammalian" (é um mamífero); (VD): "É familiar". Sem comentários... - Aqui, Peggy O'Dell, a garota que fica com o Billy no hospital, está lendo pra ele (VO):"It's not sand, it's dark..." (Não é areia, é escuro...); (VD): "Continuava a caminhar pela estrada, que agora...". Essa é tão doida, que eu acho que deve ser erro da transcrição, não é possível! - Mulder para o médico (VO): "Cursory medical exam" (Um exame médico/clínico SUPERFICIAL); (VD): "Um exame clínico COMPLETO)". Enfermeira querendo acalmar Peggy (VO):"You've had these nose bleedings before" (Você já teve esses sangramentos nasais antes); (VD?) - Não há dublagem! Tá certo, às vezes é melhor ficar calado...:) - Mulder para Scully (VO): "I think those kids have been abducted" ( Eu acho que esses garotos foram abduzidos); (VD): "Eu acho que eles foram escolhidos". Durante todo o episódio 'abducted' será traduzido como 'escolhidos'. - Mulder para a enfermeira (VO): "I guess you changed his bedpan last night" ( Penso que você tenha trocado seu urinol/comadre na noite passada); (VD): "Ele fez as necessidades dele ontem à noite?" - Mulder também pergunta pra enfermeira quem estava cuidando de Peggy na noite anterior ao que ela responde (VO): "Not me, it's not my ward. Not my aisle of the produce section" (Eu não, não é minha ala. Não é minha "fileira" na seção/ linha de produção); (VD): "Eu não sei, eu não sei porque não sou eu que tomo conta da enfermaria dela". Mulder ri e fica parecendo um idiota, porque de acordo com a nossa dublagem não tem motivo nenhum pra ele sorrir... "That's All Folks !!!" :) (VO): The End ( Fim ) ou se fosse (VD): Ainda Bem! :DD OBS.: Se minha tradução estiver errada, alguém achar alguma coisa estranha, um termo melhor para ser colocado ou mesmo algo que me tenha passado despercebido, por favor me avisa! Meu inglês também não está com essa bola toda, não! :))